Pressröster
"...humoristiskt och effektfullt..." Aftonbladet
"Lyrisk atmosfär" Svenska Dagbladet
"...lekfullhet och humor." Svenska Dagbladet
"...slående vacker och tankeväckande meditation..." Dagens Nyheter
"en lisa" Dagens Nyheter
Uppfattningarna om August Strindberg är många. I regissören Melanie Mederlinds nya verk Translations inspireras hon av, kommenterar eller gör motstånd mot ikonen Strindberg. Cullbergbaletten möter Strindberg i en ny form. Exklusivt, oväntat och nära. Translations hade urpremiär i mars 2012 och var ett av två verk i The Strindberg Project.
I form av en stiliserad språklektion blir Strindbergs fria associationsbanor och tankebryggor utgångspunkt för regissören Melanie Mederlind och dansarnas undersökning av språket. De lyssnar, upprepar och översätter. Ur det obegripliga framträder plötsligt något vackert och skört som alla kan förstå och dela. Den mångspråkiga ensemblen sveps in av ekon och projektioner, ord och bilder blandas med minnen och fantasier. Språket studsar mot en ständigt skiftande idé om Kina ur det förflutna och från framtiden – som landskap, dröm och dikt.
2012 är det hundra år sedan August Strindberg gick bort och året kommer att präglas av en mängd aktiviteter, både i Sverige och utomlands, som tar sin utgångspunkt i Strindbergs konstnärliga gärning inom olika konstområden.
Translations
Idé, regi, dramaturgi och scenbild: Melanie Mederlind
Koreografi: I samarbete med dansarna
Kostym: Ulrika van Gelder
Ljuddesign: Mårten Ihre
Dramaturg: Marc Matthiesen
Dansare våren 2012: Alexandra Campbell, Johanna Lindh, Åsa Lundvik Gustafson/Fem Rosa Has, Andrea Martini, Shumpei Nemoto, Victoria Roberts, Csongor Szabó och Kristóf Várnagy
Föreställningens längd cirka 55 minuter.
THE STRINDBERG PROJECT SAMPRODUCERAS MED FESTSPIELHAUS ST PÖLTEN, ÖSTERRIKE.